Thuc, Bao Lac

Thuc vive en Bao Lac, un pueblo situado en el norte de Vietnam, región montañosa cuyas carreteras conducen hacia China. Trabaja junto a su padre en un Nha Nghi, un hostal familiar rodeado por dos estanques donde viven docenas de peces. El hostal familiar de los Linh aprovisiona agua potable para todo el pueblo, o al menos eso es lo que creemos entender mientras Thuc blande orgulloso un bidón vacío y nos muestra un pozo situado junto su casa.

Thuc habite à Bao Lac, une petite ville située au Nord du Vietnam, dans cette région montagneuse qui conduit vers la Chine. Il aide son père à tenir un Nha Nghi, une maison d’hôte cernée de deux bassins où vivent des dizaines de poissons. La maison d’hôte des Linh sert aussi d’approvisionnement d’eau pour tout le village. C’est du moins ce que nous comprenons lorsque Thuc brandit fièrement un bidon d’eau vide et nous montre le puit se trouvant à côté de la maison principale.

IMG_6795

Nuestro joven anfitrión no habla ni una palabra de inglés. Su padre, el propietario del Nha Nghi, tampoco. Y nosotros chapurreamos dos o tres palabras en vietnamita. Todo ello hace que la conversación rápidamente se quede corta, sin embargo, entre la familia Linh y nosotros reina el buen rollo. Los cuatro nos instalamos alrededor de una mesita, donde los vasos de vino de maíz parecen vaciarse solos. En vano intentamos entendernos, pero el uso de nuestras manos es limitado, ya que los signos parecen tomar otro sentido en este lugar tropical.

Le jeune homme ne parle pas un mot d’anglais. Son père, le propriétaire du Nha Nghi, non plus. Nous baragouinons les deux-trois mots vietnamiens que nous connaissons mais la discussion tourne vite court. Pourtant, le courant passe bien entre la famille Linh et nous. Nous nous installons tous les quatre autour d’une table basse où les verres de vin de maïs s’enchainent les uns derrière les autres. Nous tâchons de nous comprendre, en vain. L’usage de nos mains est bien vite limité, et les signes couvrent d’autres sens dans ce pays tropical.

IMG_6753.JPG

De repente, Thuc saca de su bolsillo una herramienta que revolucionará nuestro viaje a partir de ese momento, cuya utilidad se volverá indispensable a medida que nos acerquemos al norte, donde la barrera del idioma se hará cada vez mayor. Saca su teléfono, y tras teclear suavemente algo, nos muestra la pantalla. Un traductor! Nosotros también tenemos lo mismo en nuestros teléfonos! Rápidamente sacamos nuestros aparatos y empezamos a dialogar en un desenfreno de intercambios de pantalla. Pero la conversación no siempre es totalmente clara: “Police rolls? Why do you want us to eat police rolls?” “Siblings? No, married couple!” Pero nos quedamos con lo esencial, por fin podemos hacernos entender más o menos, y sobretodo semicomprender algo de lo que nos cuentan los otros.

C’est alors que Thuc sort de sa poche un instrument qui va révolutionner notre voyage par la suite, lorsque nous nous approcherons du Nord où il nous sera presque impossible de communiquer avec les gens. Il se met à pianoter doucement sur son téléphone, puis nous tend l’écran. Un traducteur ! Nous aussi nous avons ça dans nos téléphones ! Très vite, nous sortons aussi nos gadgets et commençons à dialoguer par écrans interposés. Bon, ce n’est pas toujours clair : “Police rolls? Why do you want us to eat police rolls?” “Siblings? No, married couple!”. Mais l’essentiel est là : nous pouvons enfin nous faire plus ou moins comprendre, et surtout comprendre plus ou moins les autres.

IMG_6772.JPG

La mañana siguiente, gracias a este mágico instrumento, degustamos el mejor  desayuno de toda nuestra estancia en Vietnam. Nos montamos en una de nuestras motos, y seguimos a Thuc, que se pasea a bordo de su scooter roja serpenteando por las calles de Bao Lac. Nos lleva hasta una pequeña taberna donde saboreamos nuestros primeros Báhn Cuôn, una especie de crepes de arroz que tras trocear con los palillos, remojamos en un bol de caldo.

Le  matin, et grâce à cet instrument magique, nous avons droit au meilleur petit déjeuner de notre séjour au Vietnam. Nous suivons Thuc roulant sur son scooter rouge dans les rues de Bao Lac. Il s’arrête devant un petit bouiboui où nous dégusterons nos premiers Báhn Cuôn, sorte de crêpes de riz que l’on découpe avec ses baguettes et que l’on trempe dans un bol de bouillon.

IMG_6780.JPG

El desayuno es copioso, pero no nos podemos demorar, la carretera aguarda. En el horizonte, sinuosos caminos se dibujan entre precipicios y majestuosas montañas, conduciéndonos hacia campos de arroz que se extienden hasta donde ya no alcanza la vista.

Le petit déjeuner est copieux, mais nous ne pouvons pas nous attarder. La route nous appelle, ver sinueux conduisant vers les montagnes majestueuses, au bord de précipices donnant sur des champs de riz qui s’étendent à perte de vue.

IMG_20151108_130819_HDR

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s